<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 早秋三首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: EARLY AUTUMN>
<BookPage: 37-38>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遙夜泛清瑟，
西風生翠蘿。
殘螢委玉露，
早鴈拂銀河。
高樹曉還密，
遠山晴更多。
淮南一葉下，
自覺老煙波。
<End Poem>
<Translation>
There's a harp in the midnight playing clear,
While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew
And an early wildgoose in the River of Stars....
Night in the tall trees clings to dawn;
Light makes folds in the distant hills;
And here on the Huai, by one falling leaf,
I can feel a storm on Lake Tung-t'ing.
<End Translation>